Cita: "cyprusalexander"The description of 3000 bilivares from Venezuela given in the article
https://en.numista.com/catalogue/pieces37243.html
has nothing do to with the coin.
It gives:
Lettering:
BANCO CENTRAL DE VENEZUELA
3000
BOLIVARES
Translation:
Venezuela Central Bank
3000 Bolivares
Obviously, the "DE" in BANCO CENTRAL DE VENEZUELA means genitive, it can not be presented in translation without "OF".
Thus, instead of
Translation:
Venezuela Central Bank
3000 Bolivares
there should be
Translation:
CENTRAL BANK OF VENEZUELA
3000
BOLIVARES
In which way the article can be corrected to represent a coin and not a fake?
You know how to submit a modification request then do it...
Sapientiae plerumque stultitia est comes.
Si c'est un grand plaisir d'être reconnu par ses amis, c'est peut-être encore plus flatteur d'être reconnu par ses adversaires.
Be yourself; everyone else is already taken.
I've already done the modification request for you, I think it took about 5 seconds, much less than what it took you to write things like "fake coin" or similar nonsense. By the way, the translation section is not in capital letters, so before giving master classes to users, first learn how to use Numista.
Coin referee for: Andorra, Equatorial Guinea, Marshall Islands, Moldova, Liberia and Spain
Banknote referee for: Andorra, Equatorial Guinea and Spain
Cita: "Slipstreamed"I didn't think it was ridiculous. I think the poster likes to explain changes and it was quite thorough and rather interesting.
Because of a very small mistake in the translation you agree with the poster
- to give his post the title: "Fake" coin in Numista?
- to conclude the description of the coin "has nothing to do with the coin"?
- 's final conclusion the coin page represents a fake instead of a coin?
And you find that thorough and interesting?
It gives: Lettering: BANCO CENTRAL DE VENEZUELA 3000 BOLIVARES Translation: Venezuela Central Bank 3000 Bolivares
Obviously, the "DE" in BANCO CENTRAL DE VENEZUELA means genitive, it can not be presented in translation without "OF".
Thus, instead of Translation: Venezuela Central Bank 3000 Bolivares
there should be Translation: CENTRAL BANK OF VENEZUELA 3000 BOLIVARES
In which way the article can be corrected to represent a coin and not a fake?
Well as a VENEZUELAN… I tell you, the translation is correct, and the coin is not fake just because you dont know about it, is a conmemorative colection coin, issued by the venezuelan central bank(thats the correct translation) for the foundation of the new coin house. Here, the link of a Venezuelan made Numismatic online catalog, not only has that coin, it has all different variations of the banknotes, mistakes, serialnumbers, amount printed by design and serial number… https://www.numismatica.info.ve/en/coins/mv3000bs-ba.htm
SlipstreamedI didn't think it was ridiculous. I think the poster likes to explain changes and it was quite thorough and rather interesting.
As a venezuelan I say its ridiculous, specially to say that the coin is Fake, just because the guy is obssesed with literal translations of things, thats not how translations work or are done in any language. Here its the “fake” coin in a venezuelan made online catalog of our coins and notes https://www.numismatica.info.ve/en/coins/mv3000bs-ba.htm