The fractional denominations for the second and third manat currencies are named Qəpik, but the “ə” (schwa) isn't an English letter. The names match https://az.wikipedia.org/wiki/Az%C9%99rbaycan_manat%C4%B1 but my understanding is that the denominations should be English. Wiktionary only has a definition for Qəpik in Azerbaijani.
Numismaster and the KM books use Qapik. en.wikipedia uses Gapik. Wiktionary uses qapik with gapik as an alternate form. I don't have a resource for British English usage.
As I've mentioned in the denomination language discussions, my preferred approach would be that all en.Numista pages display the English Qapik and native (Azerbaijani) Qəpik, but that if only one is shown it should be English.
(The general guidelines say “Unless there is a different field-specific instruction, always use English or English versions of the different terms, even for currencies.” The denomination field specific guidelines say “Select the denomination from the drop-down list.” and don't specify what language should be used if you request a new denomination.)
fr.numista.com also uses Qəpik. I have no idea what is the appropriate for current French language use, but when I learned French in high school there was no ə in the alphabet.

