As translator of Spanish I saw this issue one year ago. Numista in English uses different expressions to refer the same concept.
I posted, in the translators forum, the expressions founded and my suggestion to use the same name in the whole site. It might be helpful here. I am copying here that message (more expressions could have been added in other pages over the last year).
Use the same name for year/variety/date/mintage lines in the whole site
https://en.numista.com/forum/topic148244.html (translators forum)
When I translated to Spanish the website interface, the lines with years or varieties in pages of coins/banknotes/exonumia was named “variety lines” and “year lines”.
I translated some FAQ articles and I found other expressions for the same concept:
Mintage line have different names along the site. They should have the same name and it must be sense for coins and banknotes:
Edit: After translating more FAQs into Spanish, I like (EN) “issue line” / (ES) “línea de emisión” more and more.
Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated)
https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.